Company Name

Toteramy – Hyde Park

System TL+ 6.0.23 słownik techniczny angielsko-polski, polsko-angielski



Swoboda tłumaczenia
Program System TL+ został zaprojektowany tak, aby szybko i w prosty sposób podawać Użytkownikowi znaczenie wyrazów, niektórych ich połączeń, a nawet zdań wyszukanych w jednym lub kilku słownikach.

Zaawansowane techniki wyszukiwania
Program umożliwia wprowadzanie słów w dowolnej formie gramatycznej i zadawanie dodatkowych warunków wyszukiwania. Pozwala wyszukiwać hasła, w których jest wybrany ciąg znaków.

Ułatwienia międzynarodowe
Interfejs programu dostępny jest w trzech językach: polskim, angielskim i niemieckim. Na pasku narzędzi Użytkownik możne umieścić do siedmiu zestawów znaków diakrytycznych.

Wygodna współpraca z aplikacjami
Wystarczy, aby Użytkownik podczas pracy w edytorze zaznaczył fragment tekstu, a program System TL+ wyświetli listę zaznaczonych słów i ich opisy. Dzięki funkcjom Zawsze na wierzchu oraz Przeciągnij i upuść można przeciągać wyrazy ze słownika do swoich dokumentów.

Rozmiar: 48196 KB




Brak hasła, konto Premium



Jasne

"Mariusz Misiek" <xart@fbi.w.plschrieb im Newsbeitrag


Witam

Mam prosbe: Czy moglby mi ktos sprawdzic trzystronicowy dokument w
formacie
Worda w jezyku niemieckim pod wzgledem gramatyki, skladni, itp. ?
Tekst jest naprawde niewielki - 633 slow, 4552 znaki, 144 wiersze i jest
zwiazany z technologiami informatycznymi.

Prosze o odpowiedz na priva.
Z gory dziekuje.
---
Best Regards. Mariusz Misiek
e-mail: xart@fbi.w.pl
           mis@fbi.cz
           mis@kgb.cz

GSM: +48 606 870 197

--
grupa pl.comp.tlumaczenia | lista comp-tlumacze@mimuw.edu.pl
moderator - Aleksy Schubert <a@mimuw.edu.pli znajomi
warto zajrzec: http://zls.mimuw.edu.pl/~alx/slownik/slownik.html


--
grupa pl.comp.tlumaczenia | lista comp-tlumacze@mimuw.edu.pl
moderator - Aleksy Schubert <a@mimuw.edu.pli znajomi
warto zajrzec: http://zls.mimuw.edu.pl/~alx/slownik/slownik.html




Rozumiem sarkastyczny ton Twojej wypowiedzi. Chcialbym wyjasnic, ze
post napisany zostal w imiemiu mojej kolezanki, ktora rzekomo nie
znalazla tych slow w slowniku. Ja zaproponowalem grupe tlumaczenia,
jako bardzo pomocna. Niestety ja nie znam jezyka niemieckiego, siedze
w angielskim. Jezeli nie zamierzales pomoc, to mogles podarowac sobie
ten post.

pozdrawiam
daniel


Wypowiedz, mimo ze sarkastyczna, byla udzielona w dobrej wierze.
Sam tez nie zajmuje sie niemieckim, ale nawet bez gruntownej znajomosci
tego jezyka i bez siegania do slownika widac doskonale, ze takie slowa,
jak Lipoid, Lyophilizate, czy Acetat po prostu musza w nim byc.
Pytajac o tasiemcowa liste oczywistosci mozesz na odpowiedz sie
nie doczekac. A kiedy kolezanka wlozy w to troche wlasnego wysilku,
latwiej znajda sie tacy, co usluznie podpowiedza reszte.
wh




Witam.
Nie bede precyzowal szczegolowo sprawy. Otrzymalem takie slowko "raisen
buch
l". Logiczne wydalo mi sie niemieckie pochodzenie tego slowka (no chyba ze
k
omus sie to inaczej kojarzy - wtedy rownie prosze o kontakt) Korzystajac
wie
c ze slownika niem-pol, doszedlem do wniosku ze pierwsze slowko powinno
brzm
iec raczej reisen, co byloby jeszcze do przyjecia. Natomiast pod haslem
buch
l nie znalazlem nic, slownik wyrzucil mi jednak slowka o zblizonej pisowni
i
sadze ze buchl.moglo zostac uzyte jako skrot buchalterii, czyli ogolnie
ksie
gowosci. Calosc slowka mozna by wiec tlumaczyc jako 'wedrujacy ksiegowy' ,
o
czywiscie w wolnej interpretacji. Nie jestem jednak absolutnie przekonany
co
do poprawnosci moich pomyslow, bo niemieckiego, jak mowilem w ogole nie
znam
. Nie wiem czy "buchl" moze funkcjonowac jako skrot od buchalterii, prosze
w
iec specjalistow-germanistow o pomoc w tej kwestii. Co moze to zdanie
oznacz
ac ? Czy mam racje z moimi domyslami ?

Bede wdzieczny za SZYBKA odpowiedz,

pozdrawiam,

Krzysztof Lobodzinski


Przydaloby sie troche kontekstu do tego slowka....

Ania
----------------------------------------------
GG 5287751
ICQ 168374238



Georg Jaehnig <swe@gmx.deschrieb:


czy ktoś zna słownik czy może nawet tłumacz (tak jak www.poltran.com)
polsko-niemiecki online albo jako Freeware/Shareware?
Dziękuję z góry.


Tak BTW:
Sam znalazłem: http://dictionary.plukwa.net/ z około 40 000 słów.

Tylko sciągnąć nie można.



witam

zamierzam kupic takie urządzonko kieszonkowe, które będzie miało możliwość
tłumaczenia z
PL <ANGIELSKI,
PL <NIEMIECKI,
PL <WŁOSKI i ewentualnie jeszcze kilka jezyków i teraz mam pytania:

czy  wogole warto coś takiego kupić?
zazwyczaj w sytuacjach kryzysowych zagladam do slownika i boje sie czy kasa
nie zostanie wydana na "zbieracz kurzu"

jakie firmy produkujace tego typu urzadzenia polecacie?
glownie chodzi mi o zasob slow

kasa jaka zamierzam poswiecic na taka zabawke to z 600-800 zl

z gory dzieki za pomoc
Pawel




http://kompaspl.com.pl/
Komputerowy Tłumacz Języka Niemieckiego (Deutscher Translator)
(c) 2000 Wydawnictwo Kompas


Mizeria straszna. Troche z nim pracowalem, bo obiecywalem sobie sporo po
"230 tys. hasel podstawowych", ale to bzdura, nawet duzego slownika
polsko-niemieckiego i niemiecko-polskiego nie potrafili dobrze
wpisac. Poza tym policzmy (pracuje w tej branzy od poltora roku):
opracowanie dobrego
slownika, wcale nie rozbudowanego (50.000 hasel podstawowych) zajelo nam
(4 osoby) prawie rok. Zrobienie dobrego programu tlumaczeniowego to jakies
3-4 lata intensywnej pracy przynajmniej 3x wiekszego zespolu osob. Skoro
firma istnieje od 1999 roku, a pierwszy translator wypuscila juz w 2000 to
 o czym w ogole mowic? NIE DA sie zrobic programu do tlumaczenia
kontekstowego w rok, cudow nie ma. Nawet w informatyce:-)
Jest na rynku jeszcze jeden program, firmy bodajze Techland, ale tez ma
straszne bugi, widac, ze nie zagladal tam lingwista (za pomoca-hinter
der Hilfe np.)
Krotko mowiac, nie obiecuj sobie zbyt wiele.
Pozdrawiam
DAREk

Tłumaczy kontekstowo teksty z języka niemieckiego na język polski oraz z j
ęzyka polskiego na język niemiecki. Zawiera najobszerniejszy w Polsce słow
nik ogólny (ok. 230 000 haseł podstawowych).

Mieliscie juz z nim do czynienia? Jaie wnioski?
KTP



.

 

 

 

 

 

 

Copyright Toteramy – Hyde ParkAll Rights Reserved
 

 

Design by: DesignersPlayground